鶉之奔奔,鵲之強(qiáng)強(qiáng)。①人之無(wú)良,我以為兄。②
鵲之強(qiáng)強(qiáng),鶉之奔奔。人之無(wú)良,我以為君。③
【注釋】 ①鶉 (chun 純):鵪鶉。奔奔、強(qiáng)(jiang 江) 強(qiáng):都形容鳥(niǎo)類(lèi)雌雄相隨的樣子?!多嵐{》:“奔奔、強(qiáng)強(qiáng),言其居有常匹,飛則相隨之貌?!?②無(wú)良:沒(méi)有好德行。③君:小君。周人稱(chēng)國(guó)君夫人為小君,亦稱(chēng)君。這里指宣姜。
【譯文】 鵪鶉尚且成對(duì)成雙,喜鵲也知比翼飛翔。這人品行真不好,我還把他當(dāng)兄長(zhǎng)。喜鵲尚且比翼雙飛,鵪鶉也還雌雄不分。這人品行真不好,我還把她當(dāng)人君。
【集評(píng)】 宋·朱熹:“范氏曰:(宣姜)……國(guó)人疾而刺之,或遠(yuǎn)言焉,或切言焉。遠(yuǎn)言之者,《君子偕老》是也;切言之者,《鶉之奔奔》是也。”(《詩(shī)集傳》卷三)
清·牛運(yùn)震:“‘無(wú)良’字不忍說(shuō),然已盡一團(tuán)忸怩惻然,見(jiàn)羞惡之也?!薄皹O丑詆之詞,卻自占盡,絕頂雅妙。任他人千百思,正無(wú)著筆處?!?均《詩(shī)志》卷一)
【總案】 這是一首諷刺宣姜及公子頑的詩(shī),揭露他們荒淫無(wú)恥,過(guò)著亂倫生活,連鳥(niǎo)鵲都不如。從“我以為兄”一句看,作者似乎應(yīng)是公子頑的弟弟。一說(shuō)認(rèn)為“兄”泛指長(zhǎng)輩,與“君”同指君長(zhǎng),也說(shuō)得通,但未見(jiàn)確證。