網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》 |
| 釋義 | 韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》全詩(shī)十八句,前十句模寫(xiě)彈琴的樂(lè)聲;后八句是寫(xiě)聽(tīng)琴者的反應(yīng)。 先看前十句: 原 詩(shī): 昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝; 【詮 釋】 [注]昵,同“暱”,是“昵”的異體字。昵昵,即親近之意。 相爾汝,以爾、汝相稱(chēng)呼,相爾汝,表示親昵。語(yǔ)出六朝江南民間情歌《女歌》,其中歌辭的每句用“爾”或“汝”,以表彼此關(guān)系的親昵。 [譯]初聽(tīng)琴聲,有如少男少女的“悄悄話”,附著耳邊,卿卿我我,恩恩怨怨地互訴衷腸,互表親熱的情狀,充滿了柔情蜜意。 原 詩(shī): 劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)。 【詮 釋】 [注]劃然,即驟然間。 軒昂,形容精神振奮的樣子或言氣勢(shì)不凡。此為高揚(yáng)。 [譯]接著,琴聲驟變:哇的一聲,像一支“戰(zhàn)士進(jìn)行曲”奏了起來(lái),勇猛戰(zhàn)士們齊揮戈躍馬沖入沙場(chǎng),與敵人廝殺。 【賞 析】 這首聽(tīng)琴詩(shī),作者用摹擬輕聲柔音起句,以寫(xiě)古琴之泛聲,使得一些諳詩(shī)知樂(lè)的大師們,也誤以為穎師彈的是琵琶,而非古琴。昔者薛雪曾為之辨曰:“《穎師彈琴》是一曲泛音起者,昌黎摹寫(xiě)入神,乃以昵昵二語(yǔ)為似琵琶聲?!逼鋵?shí),詩(shī)歌摹繪琴聲,呈現(xiàn)了起伏跌宕之姿:忽而輕柔細(xì)碎,忽而高亢雄壯;然后,又由剛轉(zhuǎn)柔,一片悠揚(yáng)之聲。接著,又翻上一層,讓眾鳥(niǎo)喧鳴的熱鬧場(chǎng)景代替那幽靜安謐的環(huán)境。 原 詩(shī): 浮云柳絮無(wú)根蒂,天地闊遠(yuǎn)隨飛揚(yáng)。 【詮 釋】 [注]蒂,原作“蔕”,是今通行“蒂”的異體字,是花或瓜果同枝莖相連的部分。無(wú)根蒂,此指云絮飄浮無(wú)定著。 [譯]此二句形容琴聲遠(yuǎn)揚(yáng),悠悠不盡,(經(jīng)過(guò)一場(chǎng)擬似的浴血奮戰(zhàn)),天朗氣清,在寥廓天地間飄著輕盈的飛絮和流云,給人以一種捉摸不定的逗人情思。 【賞 析】 據(jù)宋人許彥周評(píng)此詩(shī)云:“韓退之《聽(tīng)穎師彈琴》詩(shī)云,‘浮云隨飛揚(yáng)’,此泛聲也,謂輕非絲,重非木也。喧啾……鳳凰,泛聲中寄指聲也?!Q攀……不可上’,吟繹聲也?!?shì)……千丈強(qiáng)’,順下聲也。仆不曉琴,聞之善琴者云,此數(shù)聲最難工?!?詳見(jiàn)《彥周詩(shī)話》) 原 詩(shī): 喧啾百鳥(niǎo)群, 忽見(jiàn)孤鳳凰。 躋攀分寸不可上, 失勢(shì)一落千丈強(qiáng)。 【詮 釋】 [注]見(jiàn),此處宜讀“現(xiàn)”,因此不是“眼所見(jiàn)”,而是在聲中出現(xiàn)。 躋攀,躋,即登。躋攀,意指調(diào)曲已越彈越高,有如攀登高峰。 分寸不可上,是說(shuō)高到不能再高了,發(fā)出了最強(qiáng)音。 千丈強(qiáng),對(duì)此有二說(shuō):一說(shuō),指千丈有余,極言其低。又一說(shuō),“此聲由急響而注于微末,故云‘失勢(shì)一落千丈’,既落不可便已,即又過(guò)弦而振起,故又云‘強(qiáng)’也?!?王文誥語(yǔ))以后說(shuō)為佳。 [譯]正當(dāng)人們被帶入悠揚(yáng)氣氛之中時(shí),突然聞到群鳥(niǎo)齊喧,啁啾不已,又讓你仿佛聽(tīng)見(jiàn)一只鳳凰翩然高舉,獨(dú)唱孤鳴,聲音是那樣地嘹亮,那樣動(dòng)人心弦。 最后,穎師手足并舉,又作攀登高峰那樣的彈奏:前進(jìn)是那樣地艱難,每上一分一寸也要化大氣力。形容調(diào)門(mén)已至“高八度”,不能再高了。但還是在攀呀攀,往上登,結(jié)果,忽然失勢(shì),一落千丈,似乎從峰頂?shù)渖顪Y,但未及淵底,卻又振起。 【賞 析】 這一大段的最后兩句,是否僅僅寫(xiě)琴聲的起伏頓挫呢?從本篇詩(shī)中的“濕衣淚滂滂”和作者的坎坷經(jīng)歷來(lái)看,似乎不止于此,很可能別有什么興寄。比如,包含著對(duì)自己境遇的慨嘆等。 宋人蔡絛在《西清詩(shī)話》中曾作過(guò)這樣的評(píng)說(shuō):“‘昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝’,言輕柔細(xì)屑,真情出見(jiàn)也。‘劃然變軒昂,男士赴敵場(chǎng)’,精神馀溢,聳觀聽(tīng)也。‘浮云柳絮無(wú)根蒂,天地開(kāi)闊隨飛揚(yáng)’,縱橫變態(tài),浩乎不失自然也。‘喧啾百鳥(niǎo)群,忽見(jiàn)孤鳳凰’,觀穎孤絕不同流俗下俚聲也?!Q攀分寸不可上,失勢(shì)一落千丈強(qiáng)’,起伏抑揚(yáng),不主故常也。皆指下絲聲妙處,惟琴為然。琵琶格上聲,烏能爾焉?” 直接寫(xiě)琴聲的詩(shī)句,至此而止。下邊八句,主要寫(xiě)作者聽(tīng)琴后的感受與反應(yīng)——其實(shí),還是從另一側(cè)面來(lái)烘托樂(lè)聲。 再看后八句: 原 詩(shī): 嗟余有兩耳, 未省聽(tīng)絲篁。 自聞穎師彈, 起坐在一旁。 推手遽止之, 濕衣淚滂滂。 【詮 釋】 [注]嗟余,自我嘆息。 未省,自謙之辭。省,(xǐng,醒)懂得。未省,即不懂得。 絲篁,指絲竹、弦管,泛指管樂(lè)器,此借指音樂(lè)。 滂,流溢的樣子。 [譯]詩(shī)人說(shuō)自己白白生了兩只耳朵,聽(tīng)不懂音樂(lè),不能深諳其中的玄妙之處。更未聽(tīng)到過(guò)像穎師琴聲的忽泛忽約,忽澀忽滑,忽宏忽細(xì),變化莫測(cè)。盡管自己不懂,可還是被它深深地感動(dòng)了:先是坐立不安,在一旁聽(tīng)琴,時(shí)立時(shí)坐,繼而涕淚沾襟。這種強(qiáng)烈的人心震撼,教我再也忍受不了了,于是,舉手急忙制止,不忍卒聽(tīng)了。 【賞 析】 這里起首兩句,作者以其自謙,再贊琴手技藝之高超;接下四句,更以切身體悟,從另一個(gè)角度,極贊琴聲攝人魂魄的強(qiáng)大之藝術(shù)魅力。 原 詩(shī): 穎乎爾誠(chéng)能,無(wú)以冰炭置我腸! 【詮 釋】 [注]能,本領(lǐng)高超,此指他擅長(zhǎng)彈琴。 冰炭置腸,比喻情感受到急烈的震動(dòng)。此用《莊子·人間世》之典。云:“……喜懼戰(zhàn)于胸中,因已結(jié)冰炭于五藏(臟)矣?!?br> [譯]說(shuō)穎師這位高僧的琴技實(shí)在太高明了,以至于:琴聲一下引人進(jìn)人歡欣的樂(lè)園,一下又將人推下苦惱的深淵。正如把不可同爐的冰炭共置于我自己的胸中一般,令人經(jīng)受不住這種劇烈的感情震動(dòng)。 【賞 析】 這一大段的最后兩句,一方面進(jìn)一步渲染琴藝之高超,同時(shí)詩(shī)人也借以?xún)A吐自己胸中之塊壘。這個(gè)詩(shī)尾的結(jié)句,實(shí)在是極妙了。它不簡(jiǎn)單地、概念地大呼:“這琴?gòu)椀煤脴O了!好極了!”或者抽象地說(shuō):“給我以最好的美的享受”之類(lèi)話,而是用自己的深切感受,把音樂(lè)的效果,通過(guò)具象化手法反映了出來(lái),實(shí)在值得好好體味。 此詩(shī)表現(xiàn)音樂(lè)的最大特色是:“以形寫(xiě)聲”手法。它把穎師所彈的古琴樂(lè)曲的千變?nèi)f化,琴聲的高低疾徐,抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏和旋律,都準(zhǔn)確地反映在詩(shī)篇之中。并且又讓人們?cè)谇賻熕鶢I(yíng)造的音樂(lè)藝術(shù)境界里感受著各種感情的劇烈變化:既喜又懼,且哀且樂(lè),百感叢集,莫可名狀。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。