網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《絕句四首(其三)》 |
| 釋義 | 《絕句四首(其三)》《絕句四首(其三)》 杜甫 兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪①,門泊東吳萬(wàn)里船。 【注釋】 ①西嶺:指岷山,在成都之西,巔峰積雪長(zhǎng)年不化。 【賞析】 廣德二年(764)春,杜甫聞知其好友嚴(yán)武復(fù)為東西川節(jié)度使,還鎮(zhèn)成都。嚴(yán)武屢屢來(lái)信相邀,于是杜甫攜家由梓州重返成都草堂。這一時(shí)期,詩(shī)人生活較為安定,心情較舒暢。成都初春,花紅柳綠,生機(jī)盎然。觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)大自然的深深贊美之情,寫(xiě)下了這一組即景小詩(shī)。全詩(shī)共四首,這是其中第三首。 蘇軾曾以“詩(shī)中有畫(huà)”評(píng)賞王維山水之作,而這首絕句似乎更像一組清新淡雅的水粉畫(huà),并列的四扇屏。分看一幅一景,合起來(lái)又是一大幅意境開(kāi)闊、情趣和諧的畫(huà)面。 “兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”。柳絲新綠,翠芽初吐,枝條婀娜迎風(fēng)搖曳,兩個(gè)黃鸝飛戲其間,時(shí)時(shí)發(fā)出清脆的歡唱。這幅畫(huà)或可叫作“柳岸聞鶯”。晴空萬(wàn)里,一碧如洗,白鷺點(diǎn)點(diǎn),列隊(duì)翱翔。這一幅或可叫作 “春回雁歸”。兩句之中一連用了 “黃”、“翠”、“白”、“青”四種顏色,把那風(fēng)和日麗的明媚春光描繪得絢麗多姿。一般說(shuō),詩(shī)家較忌用顏色字,用多了顯得柔糜浮艷,杜詩(shī)這里用后卻取得了意外的效果,因?yàn)檫@四種顏色基調(diào)和諧,清淡素雅,令人倍感新鮮明快,賞心悅目。這一聯(lián)對(duì)仗工穩(wěn)而不失板滯,句中運(yùn)用了兩個(gè)動(dòng)詞“鳴”、“上”。一個(gè)表聲響,一個(gè)表動(dòng)態(tài),聲動(dòng)相間,顯得參差錯(cuò)落,詩(shī)情畫(huà)意被渲染得有聲有色。 “窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船”。也是對(duì)仗極工的聯(lián)句,這一聯(lián)妙在“含”字上,詩(shī)中嵌一“含”字,猶如畫(huà)龍點(diǎn)睛,把整個(gè)后兩句點(diǎn)活了。西山雪嶺,峰頂積雪終年不化,但距成都甚是遙遠(yuǎn),平時(shí)是望不到的,只有萬(wàn)里無(wú)云空氣清澄的日子才能隱約顯露出來(lái)。詩(shī)人在屋內(nèi)偶然一瞥,透過(guò)窗口,卻有幸看到了。讀這一句要注意詩(shī)人在屋內(nèi)的位置角度,不是憑窗眺望,而是距窗較遠(yuǎn),否則“含” 字無(wú)著落。西嶺雪峰仿佛是鑲嵌在室內(nèi)的一幅圖畫(huà),近在眼前,詩(shī)人感到特別賞心悅目。接著,詩(shī)人的視線由窗口又移向門前,門前停泊著通向下江東吳的船只,由成都沿岷江穿三峽,過(guò)兩湖到東吳,行程數(shù)千里。這句寫(xiě)眼前景,但也流露出詩(shī)人心中事,戰(zhàn)亂已平息,可以出川返鄉(xiāng)了,詩(shī)人的歡愉心情更增加了一層?!扒铩?、“萬(wàn)里” 均非實(shí)指,一言時(shí)間之久,一言空間之遠(yuǎn),足知詩(shī)人的聯(lián)想是何等開(kāi)闊而豁達(dá)。這一聯(lián)句中的兩個(gè)動(dòng)詞 “含”、“泊”,亦最見(jiàn)詩(shī)人匠心?!昂?如口中銜含,這樣把靜物說(shuō)活;“泊” 字不僅是???,更有搖蕩漂泊的動(dòng)感。 四句一句一景,但詩(shī)人的視距不盡相同,一近一遠(yuǎn),又一遠(yuǎn)一近,交相輝映,從不同角度把一幅有山有水、有聲有色的草堂春意圖展現(xiàn)在讀者面前,給人以恬靜幽雅的藝術(shù)享受。 杜詩(shī)以律為絕,這首詩(shī)當(dāng)是最典型的一例。前人評(píng)價(jià)不一,有人疵之為 “斷錦裂繪之類”(胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》卷六)。無(wú)疑,這首詩(shī)在形式上很像七言律詩(shī)的頷、頸兩聯(lián)。但確實(shí)是一首意境和諧、結(jié)構(gòu)完整的詩(shī)。設(shè)想,又有誰(shuí)能再補(bǔ)上首尾兩聯(lián)?如有能者,定為蛇足! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。