網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 謝靈運(yùn)《石壁精舍還湖中作》 - 魏晉南北朝山水詩(shī)賞析 |
| 釋義 | 謝靈運(yùn)《石壁精舍還湖中作》 - 魏晉南北朝山水詩(shī)賞析謝靈運(yùn)《石壁精舍還湖中作》魏晉南北朝山水詩(shī)鑒賞 謝靈運(yùn) 昏旦變氣候,山水含清暉。 清暉能娛人,游子憺忘歸。 出谷日尚早,入舟陽(yáng)已微。 林壑?jǐn)筷陨?,云霞收夕霏?/p> 芰荷迭映蔚,蒲稗相因依。 披拂趨南徑,愉悅偃東扉。 慮澹物自輕,意愜理無(wú)違。 寄言攝生客,試用此道推。 這首詩(shī)寫(xiě)清晨泛舟到石壁精舍,傍晚又從原路返回的所見(jiàn)所感。 謝靈運(yùn)于景平元年(423)秋,辭去永嘉太守之職,回到始寧縣(今浙江省上虞縣)始寧墅。石壁精舍當(dāng)指始寧墅附近的佛寺,湖即巫湖。詩(shī)人經(jīng)常去石壁精舍游覽,往返必經(jīng)巫湖。 前六句,先敘石壁之游?!盎璧┳儦夂颍剿鍟?。”概說(shuō)石壁的景色朝暮不同,極富變化,越變?cè)矫?,愈幻愈奇,使游客目不暇接,心曠神怡。由此,順理成章地引出“清暉能娛人,游子憺忘歸”二句,化用《楚辭《九歌《東君》“羌聲色兮娛人,觀者憺兮忘歸”句意?!皯灐?,安。展示出沉迷于美景之中樂(lè)不知返的心態(tài)?!俺龉取薄ⅰ叭胫邸倍?,緊承游子忘歸,暗落“還湖”之行。中間六句,便集中敘寫(xiě)湖中所見(jiàn)晚景。詩(shī)人在小舟上,望見(jiàn)遠(yuǎn)處的樹(shù)林、山谷隱沒(méi)在蒼茫暮色里,飛動(dòng)的晚霞向天邊流逝消散; 近處湖中芰荷綠葉重重迭迭,相互映照,水邊菖蒲和稗草交雜依傍,十分繁茂?!芭髭吥蠌?,愉悅偃東扉”,是交代“還湖中”的最后去向,與前面“入舟陽(yáng)已微”緊密呼應(yīng)。在一連串的敘景之后,詩(shī)人沉醉在自然山水之中,引起了他對(duì)人生的冷靜思索: “慮澹物自輕,意愜理無(wú)違”,一個(gè)人如果自甘淡泊,那么功名富貴之類(lèi)身外之物自然就看得很輕了。內(nèi)心感到滿足,就不會(huì)違背宇宙間的至理常道?!白晕蛭蛉?,詠嘆作結(jié)” (張玉谷《古詩(shī)賞析》)。 謝靈運(yùn)是我國(guó)文學(xué)史上第一位全力以赴地描寫(xiě)自然山水,把自然山水作為審美觀照的主體對(duì)象的大詩(shī)人。由于他“自謂才能宜參權(quán)要,既不見(jiàn)知,常懷憤憤” (《宋書(shū)》本傳),肆意游遨,不理政務(wù); “尋山陟嶺,必造幽峻,巖障千重,莫不備盡” (同上),故所寫(xiě)山水詩(shī)繪聲繪色,頗有引人入勝之妙。巫湖晚景的描寫(xiě),真切生動(dòng),歷歷如在目前。詩(shī)話家說(shuō): “謝詩(shī)佳處在山水間耳” (孫梅批《昭明文選》),“其游覽諸作,直攝山水之魂魄” (吳淇《六朝選詩(shī)定論》),是中肯的。李白在《酬殷明佐見(jiàn)贈(zèng)五云裘歌》一詩(shī)中說(shuō): “故人贈(zèng)我我不違,著令山水含清暉。頓驚謝康樂(lè),詩(shī)興生我衣。襟前林壑?jǐn)筷陨渖显葡际障??!绷攘葦?shù)語(yǔ),竟化用此詩(shī)寫(xiě)景佳句達(dá)三處之多。于此可見(jiàn)謝靈運(yùn)山水詩(shī)藝術(shù)魅力之一斑。 謝詩(shī)“說(shuō)山水則苞名理”(黃節(jié)《謝康樂(lè)詩(shī)注序》),頗多玄學(xué)議論。此詩(shī)最后的 “慮?!薄耙鈵堋钡人木?,雖屬哲理化的議論,但它出現(xiàn)在朝出暮歸地盡興游覽之后,是“愉悅偃東扉”——愉快地偃息在東扉之下萌生出來(lái)的感受,又與娛人之山水清暉、游子樂(lè)而忘歸息息相通,將抒情寓理同前幅寫(xiě)景較好地結(jié)合在一起,毫無(wú)生澀之感。不過(guò),“慮澹物自輕”說(shuō)起來(lái)容易,要真正實(shí)行卻很艱難。謝靈運(yùn)在宦海浮沉中愁?lèi)灍o(wú)歡,孤獨(dú)抑郁,始終未能達(dá)到“意愜理無(wú)違”的境地。生當(dāng)多事之秋,他雖然企圖全身遠(yuǎn)禍,做一個(gè)“攝生客”,然而,現(xiàn)實(shí)社會(huì)卻為他安排了身首異處的人生結(jié)局。這實(shí)在是詩(shī)人的悲??! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。