網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 詩經(jīng)·伐柯 |
| 釋義 | 詩經(jīng)·伐柯
【注】 這是男子在婚禮上唱的歌。開口即言“伐柯”,比中有興?!对娊?jīng)》中言及男女婚配常及“伐柯”、“析薪”、“束薪”。這樣開頭,渲染出了喜慶氣氛。下面用伐柯須斧比娶妻須媒,連用兩個“匪……不……”雙重否定的條件句,似乎把娶妻說得難乎其難,殊不知這是新郎官的狡獪,他是有意在耍弄那些恭聽“戀愛經(jīng)驗”的小伙子,請聽下面的歌唱,又說得是那么易而又易。“伐柯伐柯,其則不遠”,砍斧柄照手中的樣子砍一個就是了,那么“取妻”呢,他沒有直說,也許那樣對新娘子有點褻瀆,他只說桌上禮品擺了一排排,這不就是娶到手了么? 比照前段 “伐柯”、“取妻”的對仗,后兩句也許可以換成: “取妻取妻,就在眼前?!辈贿@樣說而那樣說,顯得委婉風趣些,同時,以特寫突出“籩豆”,也使得這個婚禮在場面氣氛上顯得更為生動、更為熱烈。 人們閱讀此詩,興趣是在感受那種喜慶氣氛,并體會主人公如愿以償?shù)男那?,而不是真的領教“戀愛經(jīng)驗”?;蛟S此詩產(chǎn)生較早,曾作為歌謠廣為流傳,不經(jīng)意間真的成了關于婚姻和生活經(jīng)驗的諺語,這首詩前面幾句也出現(xiàn)在 《詩經(jīng)》的 《齊風·南山》 中,《禮記·中庸》 亦引以談說修身治人,而 “作伐”、“伐柯”、“執(zhí)柯”一直使用到今天。 關于這首詩的意旨舊說皆以為“美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。”《詩集傳》于字句解釋多有可取,但仍附會上美周公之意,因此顯得生硬。近人多認為是婚姻歌謠,雖然具體解說也有點不同,但總的來說是接近詩的原意的。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。