菟絲從長(zhǎng)風(fēng),根莖無(wú)斷絕。①
無(wú)情尚不離,有情安可別?
【注釋】 ①菟(tu吐)絲:藥草名,又名兔絲。蔓生,莖細(xì)長(zhǎng),常纏繞在其它植物上生存。
【譯文】 菟絲順著風(fēng)兒長(zhǎng),根莖完好無(wú)斷跡。無(wú)情之物尚且不分開(kāi),有情的人如何能分離?
【集評(píng)】 清·陳祚明:“妙極。此善于煉意,意煉則圓,圓則語(yǔ)警。所謂煉者,但知理有正反,從反得正,便圓?!?《采菽堂古詩(shī)選》卷四)
【總案】 如果這四首原本就是一組詩(shī),并非后人撮合,那么這也應(yīng)是一首思婦詩(shī)。夫婿服役難歸,思念之情易為外界無(wú)情之物所觸發(fā),或是與時(shí)令變遷密切相關(guān)之物,如楊柳、團(tuán)扇之類(lèi),或是對(duì)夫婦情密易起聯(lián)想之物,如這首就是。其實(shí),在思婦眼里“道是無(wú)情卻有情”,無(wú)情之物襯出有情人內(nèi)心的苦悶,自然就會(huì)感人至深了。
自《古詩(shī)十九首》以“與君為新婚,兔絲附女蘿”為喻之后,詩(shī)人竟樂(lè)此喻而不疲了。江淹有“兔絲及水萍,所寄終不移”(《雜詩(shī)·古離別》)句,杜甫有“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)”(《新婚別》)句,等等。菟絲牽藤,須依附其他樹(shù)木而生,以此為喻,是否與封建社會(huì)婦女的地位有一定的關(guān)聯(lián),只好有待于民俗學(xué)家的研究了。