網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 蘇軾《少年游 潤州作,代人寄遠(yuǎn)②》注釋和評析 |
| 釋義 | 蘇軾《少年游 潤州作,代人寄遠(yuǎn)②》注釋和評析【注釋】 ① 少年游:詞調(diào)名。調(diào)見晏殊《珠玉詞》,因詞有“長似少年時”句,取以為名。又名小闌干、玉蠟梅枝。雙調(diào)。此詞五十一字,前段六句,后段四句,各兩平韻。 ② 題一本無“代人寄遠(yuǎn)”四字。 潤州:隋唐州名,宋時為軍、府,治所即今江蘇鎮(zhèn)江市。 ③ 余杭門:宋時杭州北門之一。 ④ 姮(heng)娥:即嫦娥?!痘茨献印び[冥訓(xùn)》:“羿請不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月。” ⑤ 照畫梁,語出宋玉《神女賦》序:“其始來也,耀乎若白日初出照屋梁;其少進(jìn)也,皓若明月舒其光。” 【評析】 蘇軾在詞壇上的起步較晚。根據(jù)朱彊村的編年,蘇軾現(xiàn)存最早的詞,是宋神宗熙寧五年通判杭州時所作的《浪淘沙》“昨日出東城”、《南歌子·八月十八日觀潮》等篇。這個時間,比起他最早的編年詩(宋仁宗嘉祐四年)來,晚了整整十三年。這種現(xiàn)象,說明在北宋初期,詞的地位仍然較低。在封建士大夫們的眼里,詞被視為“艷科”、“小道”,不過是寫男歡女愛、傷春傷別之情,在酒筵之間供歌兒舞女們唱唱,娛懷遣興而已,不過是一種“詩余”。所以蘇軾在進(jìn)入仕途之初,不會首先去涉足詞壇,這是可以理解的。 從熙寧五年到熙寧七年,蘇軾在杭州的這一段時間,共存詞四十余首,一般認(rèn)為是他詞作的早期。這一時期,蘇詞尚未擺脫時代風(fēng)氣的影響,內(nèi)容主要是寫傷春傷別、淺恨閑愁,風(fēng)格也基本上是婉約的,讀起來與晏歐詞沒有什么大的差別。我們這里分析的《少年游·潤州作,代人寄遠(yuǎn)》一詞,便可以看成是這一時期的代表作。 這首詞作于熙寧七年的暮春時節(jié)。熙寧六年,潤州大旱,朝廷撥糧三萬石,募饑民興修水利以代賑。蘇軾于十一月離杭赴潤賑災(zāi),至熙寧七年四月仍滯留潤州,離別親人已有半年之久,感于“行役未歸”,故有此作。細(xì)繹詞中的內(nèi)容,與詩人這一段時間的經(jīng)歷完全吻合,所以我們推測,題中“代人寄遠(yuǎn)”的“人”字,指的正是詩人的妻子。托為家人“寄遠(yuǎn)”,實際上是一種從對面寫起的手法,就像杜甫的《月夜》一樣,通過寫妻子的愁苦,反過來襯托自己思念親人的苦悶。有人將“代人寄遠(yuǎn)”解釋成“代妓寄遠(yuǎn)”,是缺乏根據(jù)的。 詞的上片,是通過兩個場景的描寫,來表現(xiàn)閨中人的離情別緒。這兩個場景,一個是去年冬天,冒著滿天紛紛揚(yáng)揚(yáng)的大雪,妻子送別丈夫于余杭門外的情景;另一個是今年春天將盡、楊花柳絮漫天飄飛之時,妻子在閨中對遠(yuǎn)行親人的苦苦思念。這一段描寫,從表面上看,詞意較為明顯,感情的線索似乎也比較簡單,其實,這里卻包含著豐富的藝術(shù)內(nèi)涵。 首先,是詞中展示的時間線索。作者在這里寫了兩個時間:“去年”冬天,和“今年春盡”,而聯(lián)系這兩個時間概念的,是“猶不見還家”一句中的“猶”字。這條時間線索具有兩個作用,一個是渲染了時間上的距離感,顯示了離別的漫長,而這恰恰是人物痛苦產(chǎn)生的原因;另一個作用,是造成一種如泣如訴的感覺,好象這位閨中人正面對著我們,哀怨地向我們傾訴著她離別親人后的痛苦,訴說著冬去春來,歲月的熬煎。這種時間上的距離感、感情上的傾訴感,都是通過這條時間線索表現(xiàn)出來的,假如詞中沒有這樣一條明確的時間線索,這一段描寫的感人力量顯然就要大大削弱。 其次,是詩人在這一段中的巧妙比喻。以楊花喻雪,出自《世說新語》中謝安問子侄“白雪紛紛何所似?”侄女謝道韞回答“未若柳絮因風(fēng)起”的著名故事;以雪喻楊花,則出自韓愈的《晚春》詩:“楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛?!边@些,本不是什么新鮮的比喻。詩人的巧妙之處,在于抓住了這兩種自然景物可以互擬的特點(diǎn),先以楊花喻雪,再以雪喻楊花,這就不僅輕而易舉地描繪出這兩種景物的形象,而且突出了雪與楊花相似這一點(diǎn)。惟其相似,閨中人在看到“今年春盡”的楊花時,才會驀然回憶起“去年相送”時的情景,而“楊花似雪”、“雪似楊花”這一對比喻,也就成為聯(lián)結(jié)前后兩個場景的重要的內(nèi)因。 另外,“楊花似雪”、“雪似楊花”這樣一種回環(huán)往復(fù)的修辭形式,使人很容易聯(lián)想起《詩經(jīng)·小雅·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的表現(xiàn)手法。這種修辭方式,造成了韻律的回蕩,增添了語言的流動感,使得這首詞從一開始就籠罩在一種優(yōu)美的藝術(shù)氛圍之中。 如果說,詞的上片所描寫的場景是闊大的,那么到了下片,攝取的鏡頭就變得極近、極細(xì)??;從抒情的角度看,閨中人的感情也表現(xiàn)得更婉曲、更細(xì)微。 “對酒卷簾邀明月”一句,顯然是化用了李白《月下獨(dú)酌》詩中“舉杯邀明月,對影成三人”一句的句意,但李白所表現(xiàn)的,僅僅是孤獨(dú)和寂寞,而閨中人的對月,更多的則是寄托了對離人的懷念。共對中天明月,相隔無限關(guān)山,此時此刻,她的“卷簾邀月”,包含著多少無法排遣的愁苦,又寄托了多少熱烈的期待和渴望!然而現(xiàn)實卻是無情的。她的心上人還遠(yuǎn)在天涯,她們的重逢還不知何日,所以下一句:“風(fēng)露透窗紗”,筆調(diào)便轉(zhuǎn)為凄清。夜深了,冷風(fēng)和霧氣透過窗紗,打在閨中人的身上,她心中的悲涼是可想而知的。這時候,她抬起頭來,正巧看到冷月的清輝穿過窗戶,照在棲息于畫梁的雙雙燕身上,這就更強(qiáng)烈地觸動了她的離愁。 “恰似姮娥憐雙燕,分明照,畫梁斜”一句,包含著豐富而曲折的藝術(shù)內(nèi)容。首先,它寫出了雙燕的幸福。在中國古代的詩詞中,雙燕總是被當(dāng)作愛情幸福的象征,同時又與離別的痛苦形成對比來加以表現(xiàn)的。如晏殊的《蝶戀花》詞中,就是把“羅幕輕寒,燕子雙飛去”,與思婦的“離恨苦”對照著來寫的;又小山詞《臨江仙》中,“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,亦是如此。在本詞中,詩人寫出燕子雙雙,依偎于畫梁之上,棲香正穩(wěn),也正是為了反襯出閨中人的孤獨(dú)和愁苦。這一層意思,在詞中是很明顯的。 第二層意思,是寫閨中人的心理?!扒∷啤倍郑@然系閨中人之所想:望著皎潔的月光,她很自然地想到了月宮中的寂寞嫦娥。她想象著,嫦娥見到人間的這一對幸福的燕子,看到它們形影相從、雙止雙棲,該會是多么羨慕,以至深情地把月光投射在雙燕的身上。在閨中人的這種癡想中,我們感到有一種寄托:她實際上是在嫦娥這個形象身上傾注了自己的感情,借嫦娥的“憐雙燕”,來寫自己對愛情幸福的羨慕和渴望。只不過對于封建淑女來說,這種感情是羞于剖露的,所以借“恰似”之想,比較曲折地加以表達(dá)罷了。 另外,這一句還有一層意思,就是通過寫景物來表現(xiàn)人物的神態(tài)。“分明照、畫梁斜”,寫的是月光照耀下棲息在畫梁上的燕子,但同時,它又把閨中人那種久久凝視、如醉如癡的神態(tài),也“分明”地暗示給我們了。我們可以想象:月亮西沉了,“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶”,我們的女主人公,早已是“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”了,但她卻久久地坐在窗前,癡癡地仰望著畫梁上的雙燕,不肯離去。她的孤獨(dú)和痛苦、她的期待和渴望,都在她這種凝神癡望的神態(tài)中表現(xiàn)出來了。所以,“分明照,畫梁斜”一句,不僅是景物的正面描寫,同時也是人物形象、人物感情的側(cè)面烘托。它使得作者的感情表達(dá)得更加深婉而細(xì)膩,這也是此詞以景語結(jié)尾卻顯得格外纏綿動人的原因之一。 蘇軾的這首《少年游》,是他早期的重要代表作,從這首詞中,我們可以看到蘇軾早期詞作的一些突出的特點(diǎn)。 首先,就是詞的題材還是傳統(tǒng)的傷春傷別、淺恨閑愁的內(nèi)容,生活面還相當(dāng)窄;它的表現(xiàn)手法和使用的語匯,也基本上沒有超出歐陽修、晏殊詞的藩籬。把這種詞與蘇軾密州以后的作品相比較,我們可以明確地看出,蘇軾倅杭時期的詞作,其豪放詞風(fēng)還沒有形成。過去有些評論對蘇詞此期評價過高,是不夠妥當(dāng)?shù)摹5?,蘇詞創(chuàng)作之始,就具有一些鮮明的藝術(shù)特色,這也是不容忽視的。比如此詞的語言,疏朗、明快,特別是上闋,清新自然,純乎口語,而表達(dá)的感情,又確實是清切婉麗,優(yōu)美動人。正像樓敬思所說,是“沖口而出,無窮清新”(《詞林紀(jì)事》引)。這種語言風(fēng)格,是應(yīng)當(dāng)給予充分肯定的。過去有人批評此詞的上片“抒情過于率直”,其實并不公允。因為在北宋前期的詞壇,“天然”還是一個重要的標(biāo)準(zhǔn);只是到了后來,詞才日益以婉曲蘊(yùn)藉、綿邈細(xì)密為“正宗”,反而把詞的最初的形態(tài)——民間詞的許多特點(diǎn)丟失了。 另外,此詞雖然描寫愛情,卻不涉艷俗,更沒有柳永、黃庭堅輩的那種“淫媟之辭”。它所表現(xiàn)的愛情是詩人真摯感情的抒發(fā),是發(fā)自肺腑的心聲。不輕浮、不造作。這些特點(diǎn),在蘇軾后來的詞作中始終保留著,成為蘇詞風(fēng)格的重要方面。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。