網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《游居柿錄三則》 |
| 釋義 | 《游居柿錄三則》明·袁中道2 三則 ·之一 (萬歷三十六年戊申冬某日)3夜雪大作,時欲登舟至沙市4,竟為雨雪所阻,然萬竹中雪子敲戛錚錚有聲,暗窗紅火,任意看數(shù)卷書,亦復少有趣。自嘆每有欲往,輒復不遂。然流行坎止5,任之而已。魯直所謂“無處不可寄一夢”也6。 1《游居柿錄》是袁中道所記日記的總稱。柿(fei)錄:即筆記。2袁中道(1570-1623):字小修,明代文學家,與其兄宗道、宏道合稱“三袁”,著作有《珂雪齋集》。3《游居柿錄》中的日記大多未系日,此為據(jù)系日者推算而出。4沙市:今亦為沙市。5流行:遠行??仓梗红o止。6魯直:北宋大詩人黃庭堅字魯直。 【析點】 天,真是無情。作者想去“沙市”,它偏偏突降大雪,不能如愿以償。天,也頗有情。當作者不如意時,他又給作者一個恬逸的夜晚,雪落有聲,窗暗火紅,隨意讀書,送給作者一縷溫馨。天是有情還是無情? 作者似乎未去品味,不過由此境遇而對人生引發(fā)出一段感慨:“流行坎止,任之而已”是一絲無奈之情;“無處不可寄一夢”是一種曠達之懷。這是作者在以“曠達”消解“無奈”。 此文寫得既有詩情畫意,又有一種哲理意味。尤其值得一提的是,作者寫夜的寂靜,全然不在“靜”字上直接用墨,而說“萬竹中雪子敲戛錚錚有聲”,以有聲寫無聲,“錚錚”二字將一個極其靜謐的夜晚境界形象反襯出來,由是可見作者藝術(shù)手法之高妙。 謝景林 三則 ·之二 (萬歷三十八年庚申九月)初六日,忽中郎室中老嫗呼余入內(nèi)云1:“夜中便三四次血,幾昏去,得不便,則可望活?!庇杷阶钥奁?,安慰之。忽呼李醫(yī)至。切脈曰:“脫矣2!”予頓足仆地3。醫(yī)曰:“勿驚,且試人參湯?!币堰M參,頃之氣喘,自云:“三分生七分死矣。”已復起,便自云:“我略睡睡。”此外絕無一語,遂坐脫去,予呼之不醒矣。痛哉! 痛哉! 一朝遂失仁兄,天地崩裂,以同死為樂,不愿在人世也。予亦自絕于地,久之始蘇。強起料理棺木,囊中僅五十金,稍之貸當物市棺4。吏部郎之清如此5,即余亦不知也。哀痛中急還公安安慰父老6。 1 中郎:作者次兄袁中郎,名宏道。嫗(yù):老婦。2 脫:虛脫,休克。3 仆(pu):跌倒伏地。4貸當(dàng):借債典當。市:買。5 吏部郎:吏部郎中,袁中郎當時任此職。清:清苦。6 公安:地名,在湖北省,作者故鄉(xiāng)。 【析點】 這一則日記記述其兄中郎彌留人世的最后片刻。并側(cè)及為官清廉的品格。對于前者,記述頗為細密,絲絲不漏,手足親情流溢于瑣屑的記事之中;對于后者,輕筆一點,意到為止,對兄長的崇佩之情盡在不言之中。這則日記既有可供后人閱讀的文學性,又為后人了解研究“公安派”大家袁宏道提供了可寶貴的史料。所以,對這則日記是不可僅作為一般地記述個人行止的日記來閱讀的。 至于兄長死后,“天崩地裂”、“不愿在人世”的表述,有人覺得讀后不免給人以“造作”之感,苛言之,似有些“表演”的味道。不過,“強起料理棺木”的記述是真實的;而且,中郎兄弟自來親密,這之中,不能不說包含了兄弟從此死生異路的巨痛;同時,這也是那個時代社會的歷史人文環(huán)境使然,我們就不必嚴責古人了。 顧之京 三則 ·之三 (萬歷四十四年丙辰三月)十五日,廷試1。當事者以贗元之弊2,防閑甚嚴3,暴烈日中4,饑渴并至,立窮則跪5,跪久 復立,墨既易燥,又防其滲,日西始竣6。平日作書,多作行書草書大字,至于窗下作課,皆令人代筆謄錄。是日作楷書,甚窘。廷試后,身體憊極而病,同年中病者甚多7。 1廷試:即殿試,明代科舉考試禮部會試合格者,參加由皇帝主持的廷試,合格后稱進士。2贗(yan)元之弊:作弊冒名代考的假狀元。3防閑:監(jiān)督防范。4暴(pu):同“曝”,曬。5立窮:站立得難以支持。6竣:完成,指寫完試卷。7同年:同時參加廷試的人。 【析點】 廷試是考生應對皇帝的策問??忌鷮Σ咴嚲?,形式有一定的規(guī)格,內(nèi)容也千篇一律??忌拇鹁?,要求卷面干凈,字跡工整。閱卷人閱卷則幾乎不看內(nèi)容而只看字跡。由此可知,字成為考生考中的關(guān)鍵。參考的書寫文字后來還成為一種體式,稱作“館閣體”。作者平日多作行書與草書,這比起“館閣體”來自由放任得多,何況素日“窗下作課”“皆令人代筆謄錄”。所以,作者在這則日記中極寫廷試書寫之苦境、窘態(tài):忍饑受渴于烈日之下,“立窮則跪,跪久復立”,整整一天終致“憊極而病”。這之中不能不說有著作者對廷試的反感,但這又是封建時代一個知識分子追求功名所不可不走的道路。因此也就不難理解數(shù)日后作者得知廷試合格時的狂喜而又感慨的心態(tài)了 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。