網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 眼兒媚 |
| 釋義 | 眼兒媚醴泉和高齋《過(guò)煬帝故宮》 隔江誰(shuí)唱《后庭花》?煙淡月籠沙。水云凝恨,錦帆何事,也到天涯? 寄聲衰柳將煙草,且莫怨年華。東君也是,世間行客,知遇誰(shuí)家? 據(jù)詞前小序,耶律鑄在醴泉(今陜西禮泉)時(shí),因友人作有題為《過(guò)煬帝故宮》的一首懷古詞,故以此詞酬和。 上片是對(duì)歷史上豪奢亡國(guó)之舊事的沉思。 首二句“隔江誰(shuí)唱《后庭花》?煙淡月籠沙”,化用唐杜牧《泊秦淮》詩(shī)意:“煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱《后庭花》。”《后庭花》即樂(lè)曲《玉樹(shù)后庭花》。《陳書(shū)》卷七《張貴妃傳》載:“后主每引賓客對(duì)貴妃等游宴,則使諸貴人及女學(xué)士與狎客共賦新詩(shī),互相贈(zèng)答,采其尤艷麗者以為曲詞,被以新聲,選宮女有容色者以千百數(shù),令習(xí)而歌之,分部選進(jìn),持以相樂(lè)。其曲有《玉樹(shù)后庭花》、《臨春樂(lè)》等,大指所歸,皆美張貴妃、孔貴嬪之容色也。”《舊唐書(shū)·音樂(lè)志》云:“陳將亡也,為《玉樹(shù)后庭花》,……所謂亡國(guó)之音也?!痹~人將小杜詩(shī)中的“商女猶唱”改為“誰(shuí)唱”,婉曲含蓄的陳述一變而為直截明快的詰問(wèn),確指的“商女”虛化為不確定的“誰(shuí)”,警醒有力,諷喻的意味更加深廣;“隔江”句從詩(shī)的結(jié)句一提而至詞的首句,劈頭一問(wèn),更覺(jué)深邃警策?!盁煹禄\沙”較之小杜的“煙籠寒水月籠沙”來(lái),是一幅更迷濛淡雅、靜幽柔美的江邊夜月圖。這幽清的景色,這輕蕩哀艷的靡靡之音,更觸發(fā)人們對(duì)歷代亡國(guó)舊事的深刻沉思。接以“水云凝恨,錦帆何事,也到天涯”,由陳后主連類而及,帶出隋煬帝,化用唐李商隱《隋宮》詩(shī)句:“玉璽不緣歸日角,錦帆應(yīng)是到天涯?!薄洞髽I(yè)拾遺記》載:“隋煬帝幸江都,至汴,帝御龍舟,蕭妃乘鳳舸,每舟選妙麗女子執(zhí)雕板,鏤金楫,號(hào)曰殿腳女。錦帆過(guò)處,香聞十里。”李詩(shī)謂,倘若不是政權(quán)歸于李淵,那么,隋煬帝以錦帛為帆的豪華游船,是會(huì)要一直駛到天涯去的。詞人翻“應(yīng)是”為“何事”,夸張地責(zé)問(wèn)錦帆為何駛到了天涯,虛擬的推測(cè)一改而為實(shí)有的詰問(wèn),語(yǔ)氣更肯定,情感更強(qiáng)烈。一個(gè)“也”字喻示歷史的重演,具有深切的現(xiàn)實(shí)感?!八颇蕖?移情于景,將水上云霧的凝重陰沉與詞人內(nèi)心的抑郁悵恨綰結(jié)在一起,巧妙地寓含了詞人憂憤的心情。 過(guò)片“寄聲衰柳將煙草,且莫怨年華”,從歷史轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí),由沉思轉(zhuǎn)為議論。柳是隋堤的顯著標(biāo)識(shí)。宋佚名《開(kāi)河記》云:“時(shí)恐盛暑,翰林學(xué)士虞世基獻(xiàn)計(jì),請(qǐng)用垂柳于汴渠兩堤上。……上(隋煬帝)大喜,詔民間有柳一株,賞一縑。百姓競(jìng)獻(xiàn)之。又令親種,帝自種一株,群臣次第種,方及百姓?!彼チ?,煙草惹愁,這是何等蕭索的景象?。≡~人寄語(yǔ)“衰柳”、“煙草”,莫要怨恨時(shí)光流逝而使自己衰枯不堪。結(jié)三句“東君也是,世間行客,知遇誰(shuí)家”,新異警動(dòng)?!皷|君”是司春之神,東君能司春,自己卻也不能永駐世間。金完顏《春草碧》(幾番風(fēng)雨西城陌)詞有句云:“更笑老東君,人間客”。耶律詞與之同意。結(jié)句“知遇誰(shuí)家”,一問(wèn)警省。東君是“行客”,不會(huì)永保一家之山河春色,如今還不知他幸遇誰(shuí)家呢!由春事曉喻國(guó)事,寄慨深遠(yuǎn),顯出迥異流輩的學(xué)識(shí)和襟懷。 這首詞剪裁古人詩(shī)句,巧加熔鑄,借以發(fā)抒內(nèi)心的憂國(guó)思致,深沉含蓄,精警遒勁。全篇以議論見(jiàn)長(zhǎng),上片“誰(shuí)唱”、“何事”,詰問(wèn)中見(jiàn)憤懣;下片“寄聲”、“且莫”,曉喻中寓憂思。意象豐滿,議論新警,確是詠史詞中的佳制。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。