網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 王建《調(diào)笑令·團(tuán)扇》原文賞析 |
| 釋義 | 王建《調(diào)笑令·團(tuán)扇》原文賞析(唐)王建 《調(diào)笑令·團(tuán)扇》 團(tuán)扇,團(tuán)扇,美人病來(lái)遮面。玉顏憔悴三年,誰(shuí)復(fù)商量管弦?弦管,弦管,春草昭陽(yáng)路斷。 王建的詩(shī)以擅寫(xiě)宮詞著名,這首詞亦寫(xiě)宮女的寂寞凄涼生活。黃升云:“王仲初以宮詞百首著名,《三臺(tái)令》、《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》,其馀技也?!薄掇D(zhuǎn)應(yīng)曲》即指此詞,但謂此詞是“宮詞”之“馀技”,恐不公允。實(shí)際上此詞比百首宮詞寫(xiě)得更為含蓄有味。 詞的開(kāi)頭以詠扇起興:“團(tuán)扇,團(tuán)扇,美人來(lái)遮面?!眻F(tuán)扇是宮女手中之物,宮女手持團(tuán)扇,本是一種裝飾,用以襯托優(yōu)美閑雅的姿態(tài)。這里的“美人”有兩層含義,一指通常泛稱(chēng)的美女,另一指唐代宮廷中第四等級(jí)的嬪妃。按唐代制度,宮廷內(nèi)官有妃三人,儀六人,美人四人,才人七人。美人的地位在后、妃、六儀之下,才人之上,比一般宮女的地位當(dāng)然要高得多。她之所以能有這種地位,說(shuō)明她有出眾的才能和美貌,曾經(jīng)得到君王的寵愛(ài),從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),她比一般宮女的命運(yùn)要幸運(yùn)得多。可是,如今她病了,病容滿面,紅顏頓減。她自慚色衰形穢,羞于見(jiàn)人,所以用團(tuán)扇遮面。 在封建社會(huì)里,歷代帝王對(duì)妃嬪的愛(ài)寵都是以美色為前提的。這里的“團(tuán)扇”很容易使人聯(lián)想起漢代的班婕妤在失寵后所作的《怨詩(shī)》:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。常恐秋節(jié)至,涼飚奪炎熱,棄捐篋笥中,恩情中道絕?!卑噫己靡詧F(tuán)扇秋涼被棄比喻自己被君王棄絕,此詞以團(tuán)扇遮面說(shuō)明因病色衰,也已暗示了這位美人將被君王棄捐的悲慘命運(yùn)。 中間二句:“玉顏憔悴三年,誰(shuí)復(fù)商量管弦?”“玉顏“與上句“美人”呼應(yīng),說(shuō)明她本來(lái)長(zhǎng)得很美;“憔悴”與上句“病來(lái)”呼應(yīng),由于生病,才使她的“玉顏”變得“憔悴”;而且這一病就是“三年”,“玉顏”愈來(lái)愈“憔悴”也就可想而知。而這“憔悴”也就使她失去了受寵的前提?!罢l(shuí)復(fù)商量管弦”的“復(fù)”字,表明三年前美人未病時(shí),是經(jīng)常有人與她“商量管弦”即吹簫彈琴一類(lèi)事情的。而患病三年來(lái)卻再也沒(méi)有人來(lái)與她談?wù)摳栉柚铝?,可?jiàn)人情之淡薄?!罢l(shuí)”就是“無(wú)人”的“反詰語(yǔ)”,“誰(shuí)復(fù)商量管弦”一句,包含著多少幽怨、痛苦與辛酸!說(shuō)明這“三年”來(lái)她失寵了,這“三年”來(lái)的生活是何等的寂寞凄涼,她是獨(dú)自在病魔纏繞下苦苦掙扎著渡過(guò)的。這兩句深刻地揭示了美人的不幸遭遇,展示了她的內(nèi)心活動(dòng)。 “弦管,弦管”,是上句末字“管弦”的倒文重疊,本是按詞調(diào)格律規(guī)定在形式上的要求,不必有實(shí)際意義,但這里卻加強(qiáng)了詞的意境,深刻地表達(dá)了美人內(nèi)心的痛恨之情。末句“春草昭陽(yáng)路斷”,昭陽(yáng)原是漢朝宮殿名,為漢成帝寵妃趙昭儀所居,這里用以指美人的居處。因?yàn)槊廊耸櫍实坶L(zhǎng)期不來(lái),昭陽(yáng)殿前的路上長(zhǎng)滿了春草,再也沒(méi)有路了。這不僅寫(xiě)出了居處的荒涼景象,而且點(diǎn)明了君恩斷絕的主題,展示了美人有病無(wú)人理、有苦無(wú)處訴的極端痛恨的心態(tài)。 全詞沒(méi)有出現(xiàn)怨恨的字眼,但讀者從“誰(shuí)復(fù)商量管弦”、“春草昭陽(yáng)路斷”等句的字里行間,可以體味到美人怨恨之深,這正是此詞含蓄蘊(yùn)藉的佳處。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。