網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 玉樓春 |
| 釋義 | 玉樓春晏殊與其子晏幾道都以詞聞名于世,父子倆的詞風(fēng)也有相似之處,喜寫(xiě)男歡女愛(ài),離愁別緒之類,可晏幾道還偏偏自詡其父不曾作過(guò)婦人語(yǔ)。據(jù)《詩(shī)眼》載,晏幾道對(duì)蒲傳正說(shuō),先父小詞作得雖多,但不曾作過(guò)婦人語(yǔ)。蒲就舉這首詞中的“綠楊芳草長(zhǎng)亭路,年少拋人容易去”,說(shuō)其父之詞有過(guò)婦人語(yǔ)。晏又舉白居易詩(shī)為例說(shuō)詞中的“年少”是指年紀(jì),而不是指青年男子,即“所歡”。后來(lái)趙與時(shí)《賓退錄》又辯之,說(shuō)此詞的“年少”就是“所歡”,即是女子對(duì)自己所心愛(ài)的人兒的稱呼,細(xì)細(xì)地品味全詞,我們也會(huì)覺(jué)得,這首詞是以女子口吻敘出的。 上闋以景寫(xiě)情?!熬G楊芳草長(zhǎng)亭路”似是純粹寫(xiě)景之語(yǔ),其實(shí)不然?!熬G楊”,即柳枝,古人送別時(shí)折柳枝作相贈(zèng)之物;“芳草”,《楚辭·招隱》有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”,萋萋芳草即蘊(yùn)涵離別久長(zhǎng)而不歸之意;“長(zhǎng)亭路”,就是旅途之路,相傳李白寫(xiě)的《菩薩蠻》就說(shuō)“何處是歸程,長(zhǎng)亭更短亭。”于是,“綠楊芳草長(zhǎng)亭路”一出,離別之意已和盤(pán)托出。“年少拋人容易去”,詞補(bǔ)足上句的意思,交代出離別的原因是心愛(ài)的人兒輕易地拋下我遠(yuǎn)離而去,“容易去”,多少心酸,又多少無(wú)語(yǔ)的譴責(zé)。接著,詞的筆鋒稍稍一轉(zhuǎn),落在寫(xiě)女子的“離愁”上,但仍是著眼于景物的描摹,描摹出女子所處的環(huán)境與時(shí)間?!皹穷^殘夢(mèng)五更鐘”,“五更鐘”時(shí)分,天氣最冷,天色最暗,“殘夢(mèng)”,即夢(mèng)作一半就醒了,“樓頭”那位女子夢(mèng)中醒來(lái),分外孤獨(dú),她連作夢(mèng)去與情人相會(huì)的可能也沒(méi)有了?!盎ǖ纂x情三月雨”,三月之雨即梅雨季節(jié),雨打不停,最逗人相思,盡管有鮮花伴隨女子,可女子越發(fā)覺(jué)得離別之愁不可忍耐?!拔甯姟薄ⅰ叭掠辍苯淮鷳讶酥畷r(shí)、懷人之景;“殘夢(mèng)”、“離愁”則是懷人之情。上闋妙就妙在特意選取在人們心理上與離愁別緒有關(guān)系的景物與時(shí)間來(lái)作為自己描摹的對(duì)象,從而既細(xì)致動(dòng)人地描摹了景物與時(shí)間,又使其與人物情感聯(lián)系融合在一起而最大限度地抒發(fā)了感情。 下闋以白描的手法,對(duì)比的方式抒發(fā)相思之情。一是“無(wú)情”與“多情”的對(duì)比,本是“多情”反從“無(wú)情”說(shuō)起,女子自許己之相思之苦,也就是自許己之“多情”。二是“一寸”與“千萬(wàn)”的對(duì)比,把抽象的愁情恨緒,形象化為千萬(wàn)縷,女子極稱己之“多情”引發(fā)了相思之苦。以上實(shí)際上又是把自己與“拋人容易去”的那位“年少”作一對(duì)比,真是一多情,一無(wú)情啊! 三是“天涯地角有窮時(shí)”與“只有相思無(wú)盡處”的對(duì)比?!疤煅牡亟恰币咽菢O遠(yuǎn)之處,可它總有個(gè)盡頭,可是相思之情連個(gè)盡頭也沒(méi)有,此處以有形比無(wú)形,以天地之間最巨大的東西(天地)比個(gè)人的相思,可謂筆力千鈞,讀者自可體會(huì)到這是一種如何的相思了。盡管是如此的思念,可詞中又絲毫無(wú)怨懟之情,意思十分忠厚,別有一番情味。如果要追究下闋中情與景的關(guān)系,我們說(shuō)大致是與上闋相反,以情寫(xiě)景多一些,那“一寸”與“千萬(wàn)”,那“天涯地角”,不是在感情之中才顯現(xiàn)出意味來(lái)的嗎? 全詞的情雖有“相思無(wú)盡處”的綿長(zhǎng),但并不是生離死別的哀傷悲泣,這種情又顯得閑雅清婉。與此種閑雅清婉之情相結(jié)合,全詞的語(yǔ)言也是輕清宛轉(zhuǎn)而令人有玉潤(rùn)珠圓的感覺(jué),晏殊的詞一般也都具有這個(gè)特點(diǎn)。這首詞的題目一作《木蘭花》 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。