網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 楊億《少年游》 |
| 釋義 | 楊億《少年游》楊億《少年游》楊 億 楊 億 江南節(jié)物,水昏云淡,飛雪滿前村。千尋翠嶺①,一枝芳艷,迢遞寄歸人②。壽陽妝罷③,冰姿玉態(tài),的的寫天真。等閑風(fēng)雨又紛紛。更忍向、笛中聞。 注釋 ①千尋翠嶺:高高的梅嶺。尋,古代計(jì)量單位,八尺為一尋。翠嶺,指位于粵、贛交界處的梅嶺,據(jù)傳唐朝張九齡為相,令人開鑿新路,沿途植梅,故有是稱。②“迢遞”句:化用南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》詩:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈(zèng)一枝春?!雹蹓坳枈y罷:用壽陽公主梅落額上的典故。據(jù)唐韓鄂《歲華紀(jì)麗《人日梅花妝》記載,南朝宋武帝之女壽陽公主曾經(jīng)睡臥含章殿檐下,梅花落到她的額上,成五出之花,宮中爭相模仿,于是稱之為“梅花妝”。 鑒賞 這是一首詠贊梅花的小令,也是宋人最早的詠物詞之一。全詞通過描寫在風(fēng)雪交加之際依然傲然凌寒盛開的梅花,既贊美了梅花高潔頑強(qiáng)的精神,又抒發(fā)了對(duì)人生易受“等閑風(fēng)雨”打擊的感慨。 梅花圖 【明】 陸復(fù) 中國臺(tái)北故宮博物院藏 起首三句點(diǎn)明地點(diǎn)和時(shí)令,通過刻畫江南嚴(yán)冬時(shí)節(jié)風(fēng)雪肅殺的景象,展現(xiàn)梅花生長和開花的惡劣環(huán)境。梅與雪常常在詩人筆下結(jié)成不解之緣,在本詞里則是通過飛雪滿村的描寫,烘托梅花的“已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏”(毛澤東《卜算子《詠梅》)的傲雪精神和不俗之美。后面三句,轉(zhuǎn)而直寫梅花的芳香和美艷,通過化用前人郵寄梅花傳遞友情的詩句,說明梅花象征了純真的情誼。 下闋承上所述,托物抒懷,借景言情,具體地描繪了梅花的“芳艷”?!皦坳枈y罷”句,既化用了壽陽公主“梅花妝”的典故,也有喻梅花為風(fēng)雪俏佳人之意,贊美了梅花那種不懼風(fēng)雪、冰肌玉骨而又不失天真情態(tài)的出塵脫俗的風(fēng)度?!暗乳e”一句寫梅花無端遭到風(fēng)雨的摧殘。詞人于此處用“等閑”二字,含有平白無故之意,“又”字則表示“再三”之意。楊億為人性情耿介,好名節(jié),在此也隱喻詞人自己久歷宦海的那種憂諂畏譏的不安心理。末句以情語作結(jié),化用唐李白“黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花”(《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》)的詩意,說明詞人在風(fēng)雨紛紛的現(xiàn)實(shí)中,為名花零落而感到十分痛惜,以至于在悠揚(yáng)的笛聲中,不忍聽到《梅花落》的曲調(diào)。面對(duì)梅花遭受紛紛風(fēng)雨的摧殘,雖然心存不忍,然而卻還要“忍見”“忍聞”和“忍受”這種不公現(xiàn)實(shí),其情極為凄婉哀傷。 全篇沒有出現(xiàn)一個(gè)“梅”字,但處處在寫梅,或狀景、或用典、或繪形,將梅花的“冰姿玉態(tài)”、風(fēng)采神韻刻畫得淋漓盡致。同時(shí),又借物言情,即景發(fā)感,營造出一個(gè)深婉蘊(yùn)藉、若即若離、朦朧柔美的意境,抒發(fā)了人生中對(duì)美好事物易受打擊的感慨,余味悠長,發(fā)人深思。(李飛躍) 鏈接 《少年游》詞牌。又名《玉臘梅枝》。雙調(diào),有五十字、五十一字、五十二字諸體,句式、用韻,變化不一。五十字體、五十一字體,上片五句三平韻,下片五句兩平韻;五十二字體,上片五句三平韻,下片五句兩平韻。又張先有《少年游慢》,雙調(diào),八十四字,仄韻,與令詞《少年游》的體制不同。 全宋詞中使用頻率最高的句式——四字句。四言詩曾在先秦時(shí)代一度盛行,《詩經(jīng)》即以四言句式為主,后來四言句又在駢文中得到普遍運(yùn)用。詞體也吸收了四言詩及駢文四言句的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),使四字句成為詞體的主要句式之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),《全宋詞》中所用四字句約為七萬一千一百多句,是宋詞中使用頻率最高的一種句式。四字句形式整齊,音韻和諧,長短適度,便于搭配,尤其適合于排偶。詞體中的四字句除大量用作散句外,以對(duì)偶句最具特點(diǎn)。如詞體中有《四字令》一調(diào)(又名《醉太平》《醉思凡》),為雙疊體,即以開頭和換頭皆用四字對(duì)句為特點(diǎn)。汪東《詞學(xué)通論》云:“四字句例,于詞中極為緊要,其排偶處,尤須精警動(dòng)目,不可草草。”可見詞體中四字對(duì)句的重要性。(據(jù)王兆鵬、劉尊明《宋詞大辭典》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。