網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《日讀三百字》 |
| 釋義 | 《日讀三百字》姜西溟①曰:讀書(shū)不需務(wù)多,但嚴(yán)立課程,勿使作輟。則日累月積,所蓄自富。且可不致遺忘。 歐陽(yáng)公②言:《孝經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《孟子》、《易》、《尚書(shū)》、《詩(shī)》、《禮》、《周禮》、《春秋》、《左傳》③,準(zhǔn)以中人之資④,日讀三百字,不過(guò)四年半可畢。稍鈍者減中人之半,亦九年可畢。今計(jì)九年可畢,則日百五十字也。 東方朔⑤上書(shū)自稱(chēng):年十二學(xué)書(shū),三冬文史足用;十五學(xué)擊劍,十六學(xué)《詩(shī)》、《書(shū)》,誦二十二萬(wàn)言;十九學(xué)《孫吳兵法》⑥,戰(zhàn)陣之具,鉦鼓⑦之教,亦誦二十二萬(wàn)言。凡臣朔固已誦四十四萬(wàn)言。此時(shí)朔年正二十二。自十六至二十而畢,皆作三年課程。三年誦二十二萬(wàn)言,每年正得七萬(wàn)三千三百余言。以一年三百六十日成數(shù)算之,則一日所誦,才得二百零三言耳。蓋中人稍下之課也。 (《茶余客話(huà)》) 注釋①姜西溟——康熙時(shí)文學(xué)家。②歐陽(yáng)公——即歐陽(yáng)修。③《左傳》——此書(shū)以上均為先秦著作。④準(zhǔn)以中人之資——以中常人的天資為標(biāo)準(zhǔn)。⑤東方朔——西漢文學(xué)家,武帝時(shí)任太中大夫。⑥《孫吳兵法》——即孫武和吳起講用兵之道的書(shū)。⑦鉦鼓——古代軍中樂(lè)器。敲鉦擊鼓可以顯示軍威、鼓舞士氣。 賞析這是篇看不出什么文彩的小品,它的特點(diǎn)在說(shuō)理,仔細(xì)體會(huì)其所言之理和言理之法,又不能不使人覺(jué)得,這是篇很有分量的小品。 其所言之理是:學(xué)問(wèn)來(lái)自積累,即“日累月積,所蓄自富”。古代有關(guān)勸學(xué)的故事和名言甚多,如“掛角”、“映雪”、“鑿壁偷光”、“懸梁刺股”等,大都是激勵(lì)人們夜以繼日苦讀不休。而本篇卻從別一角度,提出“日讀三百字”說(shuō),以積少為多而終學(xué)有所成,這的確是實(shí)實(shí)在在、切實(shí)可行的為學(xué)之道。日讀三百字看似少,但這是領(lǐng)悟了的“不致遺忘”的三百字,學(xué)一點(diǎn)就真正得到一點(diǎn),如登泰山,腳踏實(shí)地沿階而上,就能步步逼進(jìn)頂峰。這既沒(méi)有冷熱病式的一曝十寒,也沒(méi)有貪多之癖,是科學(xué)、實(shí)際的讀書(shū)之法。宋代陳善談到這樣的兩種讀書(shū)方式:“讀書(shū)惟在記牢,則日見(jiàn)進(jìn)益。陳晉之一日只讀一百二十字,遂無(wú)書(shū)不讀。所謂日計(jì)不足,歲計(jì)有余者。今人準(zhǔn)不讀書(shū),日將誦數(shù)千言,初若可喜,然旋讀旋忘,是雖一歲未嘗得百二十字也,況一日乎!”(見(jiàn)《捫虱新話(huà)》)顯然,前者似少而實(shí)多,“日計(jì)不足,歲計(jì)有余”;后者似多而實(shí)少,“旋讀旋忘”,終無(wú)所獲。陳善之言是對(duì)本文為學(xué)之道的一個(gè)很好的注解。 本文的說(shuō)理之法,也是值得稱(chēng)道的。大致可歸納這樣兩種:其一,“引用法”——引用名人的話(huà)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明道理,增強(qiáng)文章的說(shuō)服力。如“姜西溟曰”、“歐陽(yáng)公言”、“東方朔上書(shū)自稱(chēng)”即是。其二,“數(shù)字法”——運(yùn)用精確的數(shù)字來(lái)說(shuō)明事理,這看似枯燥而卻很有說(shuō)服力。作者以東方朔讀書(shū)為典型事例,詳加剖析:“三年誦二十二萬(wàn)言,每年正得七萬(wàn)三千三百余言。以一年三百六十日成數(shù)算之,則一日所誦,才得二百零三言耳?!闭媸怯?jì)算數(shù)字不厭其煩,用意何在?其中的“潛臺(tái)詞”是:日讀三百言為“中人之資”,二百零三言“中人稍下之課也”,那么常人能不能完成呢?為什么有些人作不到呢?人們又該怎樣來(lái)讀書(shū)呢?作者不加一言,而讀者當(dāng)有所悟,這就是數(shù)字的力量。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。