《減字木蘭花 春怨》
獨(dú)行獨(dú)坐,獨(dú)唱獨(dú)酬還獨(dú)臥1。佇立傷神,無(wú)奈輕寒著摸人2。 此情誰(shuí)見(jiàn),淚洗殘妝無(wú)一半。愁病相仍,剔盡寒燈夢(mèng)不成3。
【釋】
1.獨(dú)唱獨(dú)酬:自唱自和之意。
2.著摸:撩惹、沾惹之意。毛滂《粉蝶兒》:“正春風(fēng),新著摸花花葉葉?!?br>
3.相仍:仍,因也。相仍,即照舊或頻繁之意。
【譯】
我行路也孤獨(dú),
坐臥也索寞,
自己做了詩(shī),
自己來(lái)和。
久久佇立,
黯然傷神,
無(wú)奈輕輕的寒意撩撥著我。
這情這愁誰(shuí)看見(jiàn)?
只有淚洗殘妝無(wú)一半。
愁與病交加相續(xù),
一次次剔盡寒燈,
難以入夢(mèng)。
【評(píng)】
女詞人朱淑真與李清照生活的時(shí)候大致相近而稍后,詞風(fēng)酷似易安,亦可稱之為“小易安”。讀此詞可見(jiàn)其酷肖之處。起首連用五個(gè)“獨(dú)”字寫(xiě)其孤獨(dú)寂寞,此正是易安之常用手法?!盁o(wú)奈輕寒著摸人”,“剔盡寒燈夢(mèng)不成”等,都可謂有興趣、有意境之佳句。