有狐綏綏,在彼淇梁。①心之憂(yōu)矣,之子無(wú)裳!②
有狐綏綏,在彼淇厲。③心之憂(yōu)矣,之子無(wú)帶!④
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)服!
【注釋】 ①綏綏:行走遲緩的樣子。梁:橋。②之子:這個(gè)人,指主人公的丈夫。裳:下衣,形如裙。③厲:借為“瀨”,河邊水淺之地。④帶:衣帶。
【譯文】 狐貍慢慢地走,在淇水的橋上。心里真憂(yōu)傷啊,這個(gè)人沒(méi)有衣裳。狐貍慢慢地走,在淇水的淺灘。心里真憂(yōu)傷啊,這個(gè)人沒(méi)有衣帶。狐貍慢慢地走,在那淇水邊。心里真憂(yōu)傷啊,這個(gè)人沒(méi)有衣衫。
【集評(píng)】 宋·朱熹:“國(guó)亂民散,喪其妃耦,有寡婦見(jiàn)鰥夫而欲嫁之,故托言有狐獨(dú)行,而憂(yōu)其無(wú)裳也。”(《詩(shī)集傳》卷三)
清·姚際恒:“此詩(shī)是婦人以夫從役于外,而憂(yōu)其無(wú)衣之作?!?《詩(shī)經(jīng)通論》卷四)
清·方玉潤(rùn):“此必其夫久役在外,淹滯不歸,或有所戀而忘返,故婦人憂(yōu)之。以為久羈逆旅,必至金盡裘敝而難歸耳。本無(wú)他義,亦少深情,圣人存之,不解何故。”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷四)
清·陳奐:“狐妃耦而行綏綏然,以興無(wú)室家者,狐之不若也?!?《詩(shī)毛氏傳疏》卷五)
清·牛運(yùn)震:“托言無(wú)裳,語(yǔ)淺而意深。詩(shī)意以有狐興之子也,非比體?!?《詩(shī)志》卷一)
【總案】 《毛詩(shī)序》以為是失時(shí)男女求偶之詞,朱熹更坐實(shí)為有寡婦見(jiàn)鰥夫而欲嫁之,殊為可笑。細(xì)玩詩(shī)意,實(shí)為婦人憂(yōu)嘆其出門(mén)在外的丈夫沒(méi)有衣服。全文以狐起興,反復(fù)詠嘆,充分表達(dá)了妻子對(duì)丈夫的惦念之情,牽腸掛肚,無(wú)日不思,無(wú)事不慮。讀之令人為其摯情而慨嘆。