網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 散曲·劉致散曲《端正好·上高監(jiān)司[前套]》 |
| 釋義 | 散曲·劉致散曲《端正好·上高監(jiān)司[前套]》散曲·劉致散曲《端正好·上高監(jiān)司[前套]》 眾生靈遭磨障,正值著時(shí)歲饑荒。謝恩光,拯濟(jì)皆無恙,編做本詞兒唱。 (據(jù)隋樹森編《全元散曲》) 劉致,生卒年不詳,字時(shí)中,號(hào)甫齋,石州寧鄉(xiāng)(今山西離石)人,一說洪都(今江西南昌)人,歷任永新州判、河南行省掾、翰林待制、浙江行省都事等職。善詩文,所作散曲干預(yù)現(xiàn)實(shí),抨擊時(shí)政,一掃曲壇舊習(xí),拓寬了散曲的寫作內(nèi)容。所作收于《太平樂府》、《陽春白雪》中。 有元一代,直接而大膽地觸及社會(huì)現(xiàn)實(shí)的散曲作品不多,劉致的兩套[端正好·上高監(jiān)司]是其中佼佼者。它不僅篇幅最長,且以強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義精神為歷來的文學(xué)史家和元曲研究者所稱道。我們這里剖析的是它的前套。 鄭振鐸在《中國俗文學(xué)史》中曾說過,前套“是一幅最真實(shí)的民生疾苦圖。在元曲里充滿了個(gè)人的愁嘆,而這里卻是為民眾而呼吁著;這不能不說是空谷足音了”。是的,在前套中,作者以親身見聞,在大旱之年對災(zāi)區(qū)人民的痛苦生活和悲慘遭遇作了真實(shí)的描繪,并對元代社會(huì)現(xiàn)實(shí)的黑暗作了深刻揭露和無情批判。 首先,作者真實(shí)地描繪了一幅災(zāi)年流民圖。旱災(zāi)發(fā)生時(shí),田野龜裂,麥谷無收,物價(jià)高漲,鈔票貶值;米比珍珠還貴,無米為炊,鍋?zhàn)由鷫m,災(zāi)民個(gè)個(gè)饑腸轆轆,僵臥于慘淡的夕陽之下,或者靠剝樹皮、采野菜充饑。災(zāi)民個(gè)個(gè)面黃肌瘦,東倒西歪,四處流落于街頭巷尾,偶爾能吃點(diǎn)麻柘漿糊、麥麩糠米,就得感謝上天的恩賜;瘟疫流行,死者暴尸于野,人們?yōu)榱嘶蠲?,賣光家產(chǎn),甚至賣兒賣女,骨肉生分,永無見時(shí),那些無人要的奶娃,只好忍痛拋入江中活活淹死。人們被迫背井離鄉(xiāng),外出逃荒,奄奄一息,瘦骨嶙峋的人們,抱女?dāng)y男,拄杖弓背,拖著沉重的步子邊走邊哭,淚如雨下,再加路途艱辛,風(fēng)吹日曬,更是慘景非常! 同時(shí),作者采用鮮明對比的手法,一面描寫人民的苦難,一面揭露富豪奸商和地方官吏的種種罪惡活動(dòng),在同一幅天災(zāi)圖中勾畫出兩個(gè)截然不同的世界。當(dāng)災(zāi)民食不果腹,家破人亡、妻離子散之時(shí),那些“殷實(shí)戶”和“停塌戶”卻“欺心不良”,“瞞天不當(dāng)”,懷著“吞象心腸”,在“谷中添秕屑,米內(nèi)插粗糠”,或者非法倒賣,抬高糧價(jià),克扣斤兩,牟取暴利;還有各色官吏,平日就大量侵吞義倉的糧食,災(zāi)荒發(fā)生后名義上是開倉賑濟(jì),實(shí)際上倉中并無多少存糧,有的也被有錢人家買通官吏把糧食發(fā)放給了他們,老百姓得不到一點(diǎn)實(shí)惠,什么印信憑證都是謊話,一切都不過是畫餅充饑,只有官吏從中撈取油水??傊?,有錢的販米谷,置田莊,添債息,納寵妾,買人口,好不興旺;無錢的饑餓難挨,骨肉分離,尸填溝壑,傾家蕩產(chǎn),好不悲慘,這是多么鮮明的階級(jí)對比,多么不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)! 令人感動(dòng)的是,作者不是對現(xiàn)實(shí)作純客觀的描寫,而是在描寫中表現(xiàn)出鮮明的愛憎。他一面對人民懷著深切的同情,寫出了“萬民失望”的憤怒情緒,以“小民好苦也么哥”的呼聲,喊出了人民抗?fàn)幍男穆?,一面以無比憎恨的感情揭露富豪奸商、貪官污吏的“伎倆”,稱他們是無恥之徒,詛咒他們斷子絕孫。與此同時(shí),他還對在災(zāi)荒嚴(yán)重的緊急關(guān)頭,能夠不辭辛勞,親臨災(zāi)區(qū),開倉賑濟(jì),愛民憂國,發(fā)政施仁,恤老憐貧,視民如子,起死回生,扶弱摧強(qiáng)的高監(jiān)司加以贊頌??鬃诱f:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨?!蓖醭洹墩摵狻へ钠分姓f:“文人之筆,勸善懲惡也?!鳖櫻孜洹度罩洝穭t提出,為文要“紀(jì)政事”和“察民隱”??磥?,作者是實(shí)踐了這些有關(guān)現(xiàn)實(shí)主義的傳統(tǒng)理論的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。