網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 抒情類·化成式:化虛為實(shí)(一)的宋詞賞析 |
| 釋義 | 抒情類·化成式:化虛為實(shí)(一)的宋詞賞析抒情類·化成式:化虛為實(shí)(一)的宋詞賞析 【依據(jù)】化虛為實(shí)格,此格復(fù)可分為二項(xiàng): 甲、以可聽睹之事物,表不可聞見之情思,化抽象為具體者。(《詹安泰詞學(xué)論稿》第七章 《論修辭》) 【詞例】 千 秋 歲 秦 觀 水邊沙外,城郭春寒退。花影亂,鶯聲碎。飄零疏酒盞,離別寬衣帶。人不見,碧云暮合空相對。憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。攜手處,今誰在?日邊清夢斷,鏡里朱顏改。春去也,飛紅萬點(diǎn)愁如海。 【解析】詞為言情之體。它長于抒發(fā)纏綿、幽怨、哀惋、悱惻、凄切、感傷等諸多細(xì)微情感。人之情感乃抽象之物,看不見、摸不著。如用有限的幾個詞語去形容它,必將造成千篇一律的雷同。此情此景此人與彼情彼景彼人將模糊難辨。李清照云:“這次第,怎一個愁字了得!”( 《聲聲慢》)僅迭言“愁”字,肯定是蹩腳詞人。故杰出的詞人總是借助多種藝術(shù)手段,形象、生動地表達(dá)自我情感?;摓閷?shí),以可感觸之具象之物比擬無形之情感,憑借讀者的日常生活經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生聯(lián)想、通感,常常獲得出人意表的藝術(shù)效果。然虛實(shí)比擬,應(yīng)新穎貼切,發(fā)人深思。 這首 《千秋歲》 被稱為秦觀的絕筆詞,詞中情感極度悲苦。其友人讀此詞便知秦觀將“不久于世”(《獨(dú)醒雜志》)。秦觀屬感傷詞人,性格偏于柔弱,對外界的變化感覺極其敏銳,一經(jīng)挫折打擊,便低怨自傷,沉淪不可超拔。此詞作于其被貶期間,融鑄進(jìn)他平生種種失意而帶來的所有苦痛。但詞人能將其愁苦之情,具體地呈現(xiàn)出來。詞人被貶之時,恰逢春寒退卻、風(fēng)光明媚、花影斑駁、鶯聲宛轉(zhuǎn)這一年中最美好的季節(jié)、時光。詞人卻無心賞玩,因?yàn)樗幵谔煅娘h零、情人別離的悲愁之中,懶碰酒杯、瘦損腰圍、漸寬衣帶??嗫嗟却寥?,“碧云暮合”,整日又如此白白耗費(fèi)。上闋寫愁苦,主要是借樂景襯哀和通過具體的動作。下闋先用今昔對比法,以昔日 “西池會”之“鹓鷺同飛蓋”來反襯今日之冷落、孤獨(dú)、凄苦。結(jié)句化虛為實(shí),以浩渺、深廣的大海比擬內(nèi)心沉重到極點(diǎn)的愁苦之情,并以“飛紅萬點(diǎn)”作背景陪襯。自然界春天的逝去,暗示著生命的春天也將一去不復(fù)返。前途茫茫,人生叵測,一種巨大的痛苦噬嚙著詞人心靈,故詞人迸發(fā)出如此深沉、悲苦的吶喊,仿佛墜入深淵者最后的凄厲鳴叫。此修辭格的運(yùn)用,成為全篇畫龍點(diǎn)睛之筆。近人夏閏庵評云:“此詞以 ‘愁如?!?一語生色,全體皆振,乃所謂警句也。”(俞陛云 《宋詞選釋》 引) 讀者可以從無邊無際的大海出發(fā),自由聯(lián)想詞人的愁苦之情,回味無窮。這種繼之以血的悲號,更主要的是政治上的失意而帶來的。秦觀擅長“將身世之感,打并入艷情”(周濟(jì) 《宋四家詞選》)從這個角度,就能更深體會“愁如海”的層層內(nèi)涵。 僅就愁苦這一種情感而言,秦觀前前后后的詞人就有過許多新人耳目的形象化妙喻。李后主云:“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流?!? 《虞美人》)又云:“剪不斷,理還亂,是離愁?!?(《相見歡》)憂愁如滔滔東流的江水,或者似一團(tuán)纏繞不清的亂絲,虛者皆實(shí)。賀鑄另辟蹊徑,用博喻法。云:“試問閑愁都幾許?一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時雨?!?《青玉案》)彌漫無邊的“閑愁”,似一川青草上迷蒙著的凄煙,似滿城飛舞的風(fēng)中飄絮。似梅雨季節(jié)沒完沒了的絲雨,籠罩天地,渾融一片。意象的疊加,使人更具體地品味到無形之愁。秦觀亦云:“無邊絲雨細(xì)如愁”(《浣溪沙》) ,返實(shí)為虛,有異曲同工之妙。既然抽象的愁苦在詞人的心目中都具有相對的形與質(zhì),那它必定有相對的量。一些詞人就在這方面做文章。李清照云:“只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁!”( 《武陵春》) 恰如其份地將南渡后國破家亡、飄泊無依的愁苦描繪出來。后人作品深受啟發(fā)?!段鲙洝らL亭送別》 中鶯鶯自嘆道:“遍人間煩惱填胸臆,量這些大小車兒如何載得起!”便是將愁苦搬到了車上。他們的比喻,皆隨周圍的景與物而定,隨手拈來,自然妥貼。一種情感,便可在他們的筆下千變?nèi)f化、騰挪多姿。故上述諸例句,皆傳聞一時的千古名句,膾炙人口,深得讀者喜愛。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。