網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 念奴嬌 |
| 釋義 | 念奴嬌登石頭城清涼寺翠微亭 翠微秋晚,試閑登絕頂,徘徊凝佇。一片清涼兜率界,幾度風(fēng)雷貔虎。鐘阜盤空,石城瞰水,形勢相吞吐。江山依舊,故宮遺跡何處? 遙想霸略雄圖,蟻封蝸角,畢竟無人悟。六代興亡都是夢,一樣金陵懷古。宮井朱闌,庭花玉樹,偏費(fèi)騷人句。此情誰會(huì)?櫓聲搖月東去。 這是一首金陵懷古詞,其特色是不沿襲前人陳意,不作空泛議論,而是從登石頭城清涼寺翠微亭生發(fā)開去,發(fā)思古幽情,寄胸中感喟。清涼寺、翠微亭舊在南京城西清涼山(又名石頭山),山上尚有六朝、南唐遺井等古跡。 詞的上片,記錄詞人登山時(shí)的所見所感。“翠微秋晚,試閑登絕頂,徘徊凝佇”,點(diǎn)明時(shí)令地點(diǎn)。秋高氣爽,登臨絕頂,自有萬千氣象,而“閑登”之“閑”,尤增悠然閑適之趣。“徘徊凝佇”,寫出了詞人的自我形象及其躊躇滿志的神態(tài),并由此凝望,拓開詞境?!耙黄鍥龆德式?,幾度風(fēng)雷貔虎”,由眼前景觀引起對舊時(shí)事跡的懷想。“兜率”,梵文音譯,佛教所說欲界六天中的第四天?!斗ㄈA經(jīng)·勸發(fā)品》:“若有人受持誦讀,解其義趣,是人命終……即往兜率天上彌勒菩薩所。”由此可知,句中“清涼“二字含有三重意義:一切清涼寺之名,二寫秋氣涼爽,三狀佛門清涼之境?!帮L(fēng)雷”喻巨大力量。“貔虎”,皆猛獸,喻壯勇之士?!皫锥取倍?,極寫金陵古往今來的征戰(zhàn)霸業(yè);而“幾度”與前句“一片”對襯,一動(dòng)一靜,一古一今,氣勢縱橫,境界開闊。此時(shí)此際,閑登的詞人處于眼前清涼之境與歷史風(fēng)雷激蕩的交匯點(diǎn)上,已是身閑心動(dòng),感慨萬千?!扮姼繁P空,石城瞰水,形勢相吞吐”,再度推開,寫登高環(huán)視的雄壯景觀。“鐘阜”即鐘山,“石城”即石頭城,此句即鐘山龍盤、石城虎踞之意。如果說李白《永王東巡歌》“龍盤虎踞帝王州,帝子金陵訪古丘”僅是對歷史的回顧,那么張?jiān)~則是將對歷史的回顧暗含于眼下“形勢相吞吐”的山川形勝的描繪之中,別出心裁?!敖揭琅f,故宮遺跡何處”,收束上片,引出千古興亡之感?!肮蕦m”,指舊時(shí)宮殿,此借用宋人孫光憲《后庭花》詞“石城依舊空江國,故宮春色”之意,而綴以“何處”之疑筆,運(yùn)意尤見深婉。 詞的下片,脫開景物,懸空懷想,于思古幽情中發(fā)抒自己的抱負(fù)?!斑b想霸略雄圖”句提起,與上片“幾度風(fēng)雷貔虎”呼應(yīng),使東吳孫權(quán)以降歷代威踞金陵的風(fēng)云人物在其間歷歷呈現(xiàn)。“霸略雄圖”狀其英雄韜略,進(jìn)一步推擴(kuò)其雄威,而緊接“蟻封蝸角,畢竟無人悟”,卻承上急轉(zhuǎn),突發(fā)新意。白居易《禽蟲十二章》詩云:“蟭螟殺敵蟻巢上,蠻觸交爭蝸角中。應(yīng)似諸天觀下界,一微塵內(nèi)斗英雄”。張?jiān)~以“霸略雄圖”等同于“蟻封蝸角”,正是有得于“一微塵內(nèi)斗英雄”的深切體悟。而“畢竟無人悟”,也正是造成千古戰(zhàn)禍不息之源。詞人于此一反昔人歌詠金陵帝王霸業(yè)之意,痛斥戰(zhàn)亂及其禍源,足見其廣闊胸襟和獨(dú)特之見。“六代興亡都是夢,一樣金陵懷古”,總括此意,尤深嘆喟。六代繁華,固巳煙云過眼,然對此“江南佳麗地,金陵帝王州”(南齊謝眺《鼓吹曲》),又難免興亡之感、悵惘之情?!皩m井朱闌,庭花玉樹,偏費(fèi)騷人句”,六代興亡,終結(jié)于陳后主亡國,詞人思緒,亦于此具像化。陳后主名叔寶,即位后,不理政事,日與宮女佞幸宴飲歌舞,后隋兵入金陵,后主與張孔二寵妃匿入景陽宮井中,被俘虜?!巴セㄓ駱洹?即《玉樹后庭花》,樂府吳聲歌曲。史載陳后主造《玉樹后庭花》曲,與幸臣等制其歌詞。歌詞綺艷,男女唱和,其音甚哀。李白詩“天子龍沉景陽井,誰歌《玉樹后庭花》”(《金陵歌送別范宣》),即言其事。后泛指亡國之音,杜牧“商女不知亡國恨,隔江猶唱《后庭花》”(《泊秦淮》)詩句,正屬意于此。這里,詞人雖感嘆陳后主亡身于宮井,亡國于艷曲,但卻以“偏費(fèi)騷人句”作結(jié),再度表現(xiàn)出對于興亡夢的體悟所達(dá)到的超然境界。“此情誰會(huì)”,又較“無人悟”意深一層;“櫓聲搖月東去”,將無限深情付與粼粼波光追隨櫓聲遠(yuǎn)去,收得含蓄渾茫。 此詞由實(shí)景詠史到虛擬詠史,情思跌宕,意趣朦朧,不失為千古金陵懷古眾制中的一篇清新佳構(gòu)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。