網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 年輕人,不要把時(shí)間浪費(fèi)在股市里 |
| 釋義 | 年輕人,不要把時(shí)間浪費(fèi)在股市里在遭遇連續(xù)股市大跌之后,近日有媒體報(bào)道稱,有此前進(jìn)場甚至辭職炒股的90后股民表示想回去上班了。 股票市場不是年輕人應(yīng)該去的地方。對年輕人來說,玩股票就跟愛上賭博一樣,是在浪費(fèi)生命。年輕人最大的資本是自己,一旦把自己有限的積蓄投入股市中去,就會(huì)被行情的波動(dòng)死死地抓住,然后在里面虛度光陰,淪為庸碌之輩。 炒股,損失的不僅是錢,最重要的是會(huì)耽誤我們最寶貴的財(cái)富——個(gè)人才干的提升。而后者才是我們可靠而長遠(yuǎn)的財(cái)富來源。 我進(jìn)入股市的時(shí)間是2006年7月,當(dāng)時(shí)上證指數(shù)才1500點(diǎn),我覺得中國股市的價(jià)值被嚴(yán)重低估,就找人借了10萬塊錢去炒股。想不到竟然遇到了中國歷史上最大的一輪牛市。買什么股票都在漲。那個(gè)時(shí)候就有了一種幻想,覺得股票賺錢很容易,以后就可以靠這個(gè)吃飯了。2007年股市到6000點(diǎn)的時(shí)候,我賺了有20多萬。但當(dāng)指數(shù)從6000點(diǎn)開始下跌的時(shí)候,過去一年多掙的錢就開始一點(diǎn)一點(diǎn)往回吐了。一直跌到3600點(diǎn),虧得還剩不到十萬塊錢了,終于受不了,斬倉出局。這時(shí)候再算賬,接近兩年的時(shí)間,實(shí)際上只掙了大約10萬塊錢。 然而這個(gè)時(shí)候再去找工作,就變得非常困難。我既不是應(yīng)屆,又沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn)。沒辦法,只能重新回學(xué)校讀書。于是考博,去哈佛,去麥肯錫,出版《中國崛起的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析》。這一段經(jīng)歷,讓我刻骨銘心。讓我知道了什么叫作“珍惜生命,遠(yuǎn)離股市”。 如果不考慮家庭因素,同齡人之間在20歲到30歲這段時(shí)間不會(huì)拉開很大差距。但過了30歲以后,差距就會(huì)拉大。有的人進(jìn)入中層領(lǐng)導(dǎo)的行業(yè),積累起自己的人脈資源,從此進(jìn)入一個(gè)比較好的發(fā)展時(shí)期。而沒有進(jìn)步的人可能會(huì)原地踏步,人和人的差距就越拉越大了。 正因?yàn)槿绱?,年輕人如果把時(shí)間放到炒股票上去,每天被行情的波動(dòng)折騰得對本職工作心不在焉,最大的損失不是錢,而是耽誤自己能力素質(zhì)的積累。 股市上掙的錢能夠立竿見影地看到,相反,在工作學(xué)習(xí)上所花的時(shí)間,短期內(nèi)很難掙到什么錢,但長遠(yuǎn)來看,平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累,最終會(huì)在關(guān)鍵時(shí)刻讓你脫穎而出,并因此而受益終身。 更何況,股票市場這種制度的設(shè)計(jì),本來就不是給普通人賺錢的。到了股市里,我們掌握了什么資源可以參與它的財(cái)富分配呢?有生產(chǎn)性要素嗎?沒有。那些能夠經(jīng)營企業(yè)上市的企業(yè)家才有。有破壞性要素嗎?還是沒有,那些操作股市的莊家才有。那我們這些普通人,憑什么能賺到比把錢存在銀行吃利息更多的錢呢? 把這個(gè)道理想清楚,我們就不難發(fā)現(xiàn),去股市賺錢,最好的結(jié)果,就是不虧本。有時(shí)候看起來一夜暴富,其實(shí)很快又會(huì)虧出去;但大部分結(jié)果是,被那些掌握了“破壞性要素”的人掠奪,浪費(fèi)了時(shí)間還虧了本。 不管是哪一種結(jié)果,我們的時(shí)間都耽誤不起。而且,如果你投入大錢去炒股,股票的波動(dòng)會(huì)影響你的生活,那么你雖然心里想著價(jià)值投資,但還是會(huì)變成一個(gè)賭博一樣,每天除了關(guān)注股市行情以外什么事情也做不好。 在我們年輕的時(shí)候,能夠掌握的那一點(diǎn)點(diǎn)資金,根本不值得浪費(fèi)時(shí)間去“理財(cái)”。最需要“理”的“財(cái)”,是自己的知識(shí)和能力。如果你還是對股市戀戀不舍,還做著一夜暴富的美夢,那么,你生活的價(jià)值,無非就是花一些時(shí)間在電腦屏幕上觀察K線做無規(guī)律的布朗運(yùn)動(dòng)罷了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。