| 釋義 |
遠水不解近渴yuǎn shuǐ bù jiě jìn kěa far-off well is no good to a thirsty man; distant water cannot quench (/is no cure for) present thirst—the aid is too slow in coming to be of any help ? ~。這些人沒有一個在家里掌權(quán)的,掌權(quán)的人還是按照祖輩相傳的老古規(guī)辦事。(趙樹理《三里灣》72) A far-off well is no good to a thirsty man. None of them has any say at home,and those with a say still run things the way our ancestors did. ? 他認為別的辦法縱然可行,也是~,惟有皇親們都住在 “輦轂之下”,說聲出錢,馬上就可以辦到。(姚雪垠《李自成》 Ⅱ—690) The proposal was,therefore,out of the question and so he turned his mind once more to his plan to borrow money from his relatives,who were easy to reach and who could contribute as soon as he asked. ? 秦鐘道: “這也容易,只是‘遠水解不得近渴’——”(《紅樓夢》172)?‘That’s easy,’ said Qin Zhong,‘But “distant water is no cure for a present thirst”…, ?“That’s easy to manage,but’distant water can’t quench a present thirst.’” 遠水不解近渴yuan shui bu jie jin kedistant water can’t quench present thirst—the aid is too slow in coming to be of any help 遠水不解近渴distant water can’t quench present thirst |