| 釋義 |
過河拆橋過橋拆橋guò hé chāi qiáopull down the bridge after crossing it; be ungrateful and leave one’s benefactor in the lurch; devoid of all gratitude;kick down (/away) the ladder (by which one rose);drop one’s benefactor as soon as his help is not required ? 平兒咬牙道:“沒良心的,‘過了河兒就拆橋’,明兒還想我替你撒謊呢?”(《紅樓夢(mèng)》247)?“You beast!”she cried through clenched teeth. “As soon as the river’s crossed you pull down the bridge. Don’t ever expect me to lie for you again.” ?“You’re mean!Burn the bridge when you’re safely over the river that’s your way,isn’t it? All right then,you needn’t expect me to tell lies for you in future!” 過河拆橋guo he chai qiaopull down the bridge after crossing the river—drop one’s benefactor once his help is not needed 過河拆橋ɡuò hé chāi qiáo比喻達(dá)到目的后就把幫助過他的人甩開了。kick down the ladder, be ungrateful and leave one’s benefactor in the lurch, The danger past and God forgotten. |