若敖鬼餒ruò áo guǐ něithe ghosts of the Ruo’ao clan will be famished—have no children (/descendants) ? 鬼猶求食,若敖氏之鬼,不其餒而? (《左傳·宣四年》) If ghosts must be seeking for food,will not those of our Ruo’ao clan be famished? 若敖鬼餒ruò áo ɡuǐ něi若敖:指春秋時(shí)期楚國(guó)的若敖氏;餒:餓。若敖氏的鬼將因滅絕祖宗而無人祭祀?,F(xiàn)多比喻斷子絕孫,沒有后代。heirless, have no children, die without issue |