翻云覆雨翻手為云,覆手為雨fān yún fù yǔproduce clouds with one turn of the hand and rain with another—be given to playing tricks; shifty;treacherous; act in a self-contradictory manner; be like the April weather; blow hot and cold; break one’s promise; capricious; change about; change attitudes constantly;chop and change; keep shifting one’s ground ? 翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù),君不見管鮑貧時交,此道今人棄如土!(杜甫《貧交行》)With casual turn of the hand bringing clouds or rain,|The inconstant are too many to count; |Friends of old were loyal through thick and thin; |But today this rule has been kicked aside like mud. ? 所以他們才跪在敵人面前,~,認(rèn)賊作父的。(楊植霖《王若飛在獄中》92) That is why they have prostrated themselves before the enemy and treacherously accepted the thieves as their own fathers. 翻云覆雨fān yún fù yǔ比喻耍手段,玩弄權(quán)術(shù);也比喻反復(fù)無常。shifty, keep shifting one’s ground, blow hot and cold |