| 釋義 |
牝雞司晨pìn jī sī chénthe hen tries to utter cock a-doodle-doo; the hen cackles at dawn instead of the cock—a woman usurping man’s power; the grey mare is the better horse ? 歷史上~的現(xiàn)象有許多相似之處。In history the phenomena of women’s usurping the state leadership and running amuck like hens crying cock-a-doodle-doo had many similarities. ? 總為牝晨致家累,可憐不久盡銷亡! (《三國(guó)演義》349) But the women folk troubled their states,|And,meddling,confusing made; |It was mournful indeed to see|How quickly the house decayed. 牝雞司晨pin ji si chena hen heralding the break of day—a woman ruling the roost 牝雞司晨pìn jī sī chén牝雞:母雞;司:掌管;晨:早晨。母雞在早晨打鳴。比喻婦女篡權(quán)亂政。the grey mare is the better horse, a woman usurping man’s power, the wife wears the breeches |