| 釋義 |
寧死不屈nìng sǐ bù qūprefer death to humiliation(/submission); prefer to die than surrender; put death before dishonour; would rather (/sooner) die than surrender (/be humiliated/give in/submit/yield) ? 她根本就不把敵人放在眼里,……~,……(石文駒《戰(zhàn)地紅纓》186) She defied the enemy and accepted death without flinching. ? 死有重于泰山,他心里充滿了對(duì)~的戰(zhàn)友們的尊敬,也充滿了對(duì)束手無(wú)策的敵人的蔑視。(羅廣斌、楊益言《紅巖》175) He felt no fear,only respect for his courageous comrades and disdain for the helpless enemy. ? 他們嚴(yán)刑拷打,打得我渾身是傷呀!叫我坐老虎凳,逼我干啦!我~呀! (吳強(qiáng)《紅日》464)…they beat me up,beat me black and blue all over.They put me on the tiger bench to force me to fight for them. But I’d have died rather than give in. 寧死不屈rather die than submit; prefer death to surrender 寧死不屈nìnɡ sǐ bù qū寧愿去死也不向?qū)Ψ角?。rather die than surrender, put death before dishonour, die game, prefer death to surrender |