親痛仇快親者痛,仇者快qīn tòng chóu kuàigrieve those near and dear and give joy to the enemy;sadden one’s friends (/one’s own folk) and gladden one’s enemies; to the grief of our friends and the glee(/satisfaction) of our enemies ? 現(xiàn)在許多人的文章上常常有一句話,說是“無使~”。(《毛澤東選集》553) In articles nowadays people often quote the saying,“Do not sadden your friends and gladden your enemies.”/凡舉事無為親厚者所痛,而為見仇者所快。(朱浮《與彭寵書》) Whatever you do,you must be sure that you do not sadden your friends and gladden your enemies. 親痛仇快qin tong chou kuaisadden one’s own folk and gladden the enemy 親痛仇快qīn tònɡ chóu kuài使自己的人感到痛苦,使敵人感到高興、快活。sadden one’s own people and gladden the enemy, to the grief of our friends and the glee of our enemies |